La aventura de dos chicos y su EeF. Simplemente nuestro día a día.

En este blog cuando hablamos de EeF hacemos referencia a Educación/Enseñanza/Escolarización en Familia.

sábado, 29 de septiembre de 2012

Francés

Gracias a una recomendación del blog de Isabelle, he conocido esta web francesa.

1 jour 1 actu.


Cada día publican un texto adaptado a los niños sobre la actualidad y enseñan una palabra nueva.
A nosotros nos irá genial para practicar para el examen oral de francés. Textos sencillos y actuales.

Cada día después de ver las noticias juveniles en Holandés, leemos ahora el texto corto en francés que proponen para el día.
Apa, a aprender idiomas.

5 comentarios:

Maribel dijo...

Hola Marvan.
Aprovecho esta entrada para preguntarte por los idiomas y tus hijos.
No estoy segura, pero creo que manejan cuatro idiomas...
Me gustaría saber cómo los habéis ido introduciendo desde que eran pequeños, cuántos a la vez... Mi niño está con el español y el árabe (que también es diferente el árabe clásico que se estudia en las escuelas y el dialecto marroquí que se habla en la calle) y ahora está comenzando con el francés.
Vuestra experiencia me vendría muy bien.
Saludos

Marvan dijo...

Hola Maribel. Un tema interesante además algo que a mi me apasiona ;). Los idiomas ;).

Una vez le dediqué un Carnaval de Blogs que quizás te interesará leer.
Aquí el anuncio:
http://orca-alce.blogspot.com.es/2009/11/carnaval-de-blogs-las-lenguas.html

Y aquí el resultado:
http://orca-alce.blogspot.com.es/2009/12/lenguas.html
Aunque algunas entradas ya no existen snif snif.

Y esta era la mía:
http://orca-alce.blogspot.com.es/2009/12/carnaval-de-blogs-las-lenguas.html

Desde entonces han pasado ya 3 años y te puedo decir que mi teoría está resultando verdadera.

Mis hijos crecieron trinlingües porque simplemente la situación era así: yo holandés, mi marido catalán y el entorno Castellano (mi marido y yo también hablamos Castellano). Los niños aprendieron los 3 idiomas a la vez y sin ningún problema. Cada uno le hablaba en su idioma y nada más. También yo les puse mucho audiovisual en Holandés porque solo recibían el holandés de mi y desde los 4 años iban los sábados a clase de holandés 3 horas.
Si quieres conseguir un bilingüismo (o trilinguismo) hay que tener una misma oferta de cada idioma, sino la que tiene más oferta se convertirá en el idioma principal. Siempre hay que reforzar el idioma que no es del entorno por ejemplo o el idioma que solo reciben de una persona.

Ahora hablan perfectamente los 3 idiomas, aunque el Catalán es su lengua más fluida. (Claro, la que finalmente más recibieron por el entorno). Escribir es otro cantar ;)....la ortografía no es lo suyo.... pero seguimos en ello. Creo que esto es más fácil de corregir y aprender de mayor que no la parte oral y la fluidez.

Marvan dijo...

Mi hijo mayor además tiene un nivel muy bueno oral y para leer en inglés (con el pequeño estamos en ellos) y hace dos años decidieron estudiar chino. Lo hicimos con Rosetta Stone y mi hijo pequeño sigue con este programa y elige alli: francés, chino o alemán. Va haciendo.....

Mi hijo mayor tuvo que dejar de lado el chino el curso pasado porque tomamos la decisión de examinarse en Bélgica por lo que tenía que aprender francés lo más rápido posible. Un idioma que no había aprendido nunca y tampoco yo nunca le había puesto audiovisuales en francés.

Nos pusimos el verano del 2011 a aprender francés desde cero: colores, números, je suis.... ya sabes, textos sencillos. Y en septiembre mismo ya empezamos con el libro de primero de ESO que se utiliza en Bélgica después de estudiar dos años de francés en primaria. Ahora ya hemos terminado este libro y ya vamos por el libro de segundo y me he quedado alucinada de su capacidad para aprender el idioma. Ha ido a un ritmo impresionante y tiene una comprensión muy buena y va chapurreando ya conversaciones sencillas con un acento muy bueno.

En un año se ha puesto casi al mismo nivel que los niños de allí con 4 años de estudio.

Así que me confirmo en mi teoría. Si se puede aprovechar un bilingüismo o trilingüismo (como también será vuestro caso) natural en el cual el niño sabe muy bien: castellano mamá, árabe papá y el cole, francés la señorita de francés y mucho en la calle..... entonces los niños con capacidades normales lo pueden aprender perfectamente. Quizás tardarán un poco más en hablar en general o mezclarán un poco (yo también lo veo en los niños que les enseño holandés los sábados) pero tarde o temprano todo llegará a su sitio y te encontrarás con un adolescente o jóven que domina 3 o 4 idiomas sin esfuerzo y tendrá una gran capacidad y facilidad para aprender cualquier idioma que le sea de interés.

Sobre todo si es un bilinguismo con idiomas muy diferentes como es también vuestro caso. Nosotros también tuvimos la suerte de tener un idioma germánico y otros románicos, por lo que la diferencia es más rica y aprenden más estructuras completamente diferentes de manera natural. También será vuestro caso con el árabe y el castellano.

Lo importante es ofrecerle mucho mucho mucho de cada idioma y lo más completo posible. Reforzar sobre todo el idioma que oye menos. Nada de vocabulario suelto, sino contexto rico y completo, lenguaje habitual, cuentos, audiovisuales, canciones...... y evitar al máximo que la misma persona hable diferentes idiomas al niño. Si esto último no es posible al menos que entonces haya limitaciones claras para el niño como por ejemplo: En la calle hablamos francés. O cuando hay otras personas hablamos árabe. O este libro ahora te lo voy a leer en francés.

Bueno, vaya rollo te he soltado;). Pero es un tema que me gusta tanto. Yo misma hablo 6 idiomas y es tan bonito poder leer las cosas en versión original, hablar con las personas en su idioma, entenderlos etc... total que me apasiona jajaja.

Si quieres cualquier otra cosa, ya sabes.

Por cierto, una curiosidad. Ya te lo dije cuando ví tu post. Yo no tengo ninguna experiencia en ofrecer a los niños diferentes abecedarios desde pequeños. Esto sí que creo que es todo un reto. Pero quizás tampoco no tendrá ningún problema.
Yo sé que mis hijos siempre han tenido mucho problema con la ortografía en los diferentes idiomas. Mezclan mucho las diferentes normas de ortografía, pero quizás es justamente porque se trata de un mismo abecedario. Quizás al ser el árabe y castellano unos abecedarios tan diferentes, es imposible mezclarlos. No lo sé, porque ya te digo no tengo experiencia en esto. Ya nos contarás cómo va.

Suerte y ánimos!!! Es una riqueza que le das a tus hijos.

Maribel dijo...

Muchas gracias Marvan.
Cuando tenga un hueco me leeré los enlaces que has puesto.
Vuestra experiencia me ayuda en muchas cosas porque vais por delante de mí y es tranquilizador.
Sobre el alfabeto árabe yo no le veo tanto problema porque son dos sistemas completamente distintos.
Diferentes símbolos gráficos que se llaman de otra forma y una escritura además en sentido contrario a la hora de leer y escribir, normas gramaticales completamente distintas (en árabe, por ejemplo, no hay mayúsculas y minúsculas)...
Yo veo más posibilidad de confusión entre el castellano y el francés, pero como tú dices espero que con el tiempo cada idioma se vaya asentando.
Gracias de nuevo

Isa dijo...

Un placer :-)

A mí también el tema de los idiomas me apasiona.

Un abrazo

Related Posts with Thumbnails